فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Feerahul’ayetelkubra.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَرَاهُ
sonra ona gösterdi
الْايَةَ
mu’cizeyi
الْكُبْرَىٰ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ona en büyük delîli göstermişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken Musa ona en büyük mucizesi olan asanın yılana çevrilmesini gösterdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Derken ona büyük mucizeyi gösterdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mûsa vardı da) ona, büyük mucizeyi (asânın ejderha oluşunu) gösterdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine ona en buyuk mucizeyi gosterdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Musa, ona o büyük mu’cizeyi gösterdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken (Musa) ona, en büyük mucizeyi (asanın ejderha oluşunu) gösterdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken Mûsâ ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa Firavun’a o büyük mucizeyi gösterdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) Ona büyük ayeti gösterdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken ona en büyük âyeti gösterdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa gitdi, teblîğ etdi) Ona o en büyük mu’cizeyi gösterdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Mûsâ gitti ve) ona en büyük mu`cizeyi gösterdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Musa ona büyük ayetler gösterdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra ona büyük mucize gösterdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine (Musa), (Firavun’a gitti ve) ona (Rabbinin rahmetinin eseri olan) büyük mucizeyi anlattı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet ona o büyük mucizevi belgeyi gösterdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık O’na pek büyük mûcize gösterdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine ona en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ona en büyük mûcizeyi gösterdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona büyük mu’cizeyi gösterdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona en büyük mucizeyi/ayeti gösterdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa) Ona büyük mucizeyi gösterdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derken, ona o en büyük mucizeyi gösterdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did (Moses) show him the Great Sign.