وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Ve ağtaşe leyleha ve ahrece duhaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَغْطَشَ
örtüp kararttı
لَيْلَهَا
gecesini
وَأَخْرَجَ
ve açığa çıkardı
ضُحَاهَا
kuşluğunu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).