Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).