Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Boyunu yükseltti, onu düzenledi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.