Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizin ve en’amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali BulaçAli Bulaç:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For use and convenience to you and your cattle.