مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Meta’an lekum ve lien’amikum.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَتَاعًا
(bunlar) geçimidir
لَكُمْ
sizin için
وَلِأَنْعَامِكُمْ
ve hayvanlarınız için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin ve en’amınızın (hayvanlar) yararlanması için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For use and convenience to you and your cattle.