فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Feiza caetittammetulkubra.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
جَاءَتِ
geldiği
الطَّامَّةُ
herşeyi bastıran o felaket
الْكُبْرَىٰ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken o pek büyük felâket gelip çatınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece bütün insanlığı sarsacak olan yeniden dirilme olayı gelip çattığında.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Et Tammet’ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak o en büyük belâ geldiği zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak o, ’herşeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O güç getirilemiyecek büyük (Kıyamet) felâketi geldiği zaman ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Büyük baskın geldiği zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak o, ’her şeyi batırıp gömen büyük felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat o, batıran en büyük bela geldiğinde...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat o en büyük bela geldiği zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Büyük hesap günü geldiğinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak o her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O muazzam olay gerçekleştiği zaman;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her şeyi altüst eden o en büyük felâket geldiği zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve böylece, o en büyük felâket geldiği zaman;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Herşeyi bastıran o büyük felâket geldiği zaman,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    En büyük baskın geldiği zaman,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak o, ’her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet)’ geldiği zaman.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-