Adem UğurAdem Uğur:
Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve görebilenler için cehennem sergilenir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Cehennem her görene, apaçık görünür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gören kimselere cehennem gösterilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-