وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
Ve burrizetilcehıymu limen yera.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبُرِّزَتِ
ve ortaya çıkarılmıştır
الْجَحِيمُ
cehennem
لِمَنْ
kimseler için
يَرَىٰ
gören

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve cehennem, belirtilir görene.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve cehennem, belirtilir görene.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve görene cehennem açık bir şekilde gösterilmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bâriz (apaçık) karşısındadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O çılgınca yanan ateş, gören herkes için açığa çıkarılmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de cehennem, her (gözü olub) görene açılmıştır, (o gün, onu herkes görecektir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cehennem her bakanin gorecegi sekilde gosterilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Cehennem de ortaya çıkıp görebilene görünür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gören kimseler için cehennem hortlatıldığı vakit,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve görebilenler için cehennem sergilenir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve gören (her bir) kimse için Cehennem ortaya çıkarılır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Görebilen birisi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve alevli ateş (cehennem), onu görecek olan kimseye açıkça gösterilmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Görebilenler için cehennem de açığa çıkarılır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cehennemde her gören kimseye açıklanmış bulunur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Cehennem her bakanın göreceği şekilde gösterilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve görmeleri için cehennem de açıkça sergilenmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cehennem her görene, apaçık görünür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gören kimselere cehennem gösterilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-