وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Ve keva’ıbe etraben.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَوَاعِبَ
tomurcuk, dikkat çeken
أَتْرَابًا
yaşıtlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    memeleri yeni sertleşmiş yaşıt kızlar

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaşıt muhteşem eşler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Aynı yaşta tomurcuk sîneliler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-34) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (31-32-33-34) (Allah’tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara hizmet vermek için orada) çarpıcı, genç ve yaşıt kızlar (vardır).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Genç ve yaşıt eşler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Memeleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hepsi aynı boyda, tomurcuklar haline gelmiş, göz alıcı (meyveler)

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve aynı yaşta, şahane endamlı genç kızlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    müthiş uyumlu harika eşler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, dengi dengine gözalıcı eşler...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göğüsleri tomurcuklanmış ve hepsi bir yaşta nâzeninler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göz alıcı, aynı yaşta/gencecik harika eşler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And voluptuous women of equal age;