وَكَأْسًا دِهَاقًا
Ve ke’sen dihakan.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَأْسًا
ve kadeh(ler)
دِهَاقًا
dolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dopdolu kadeh.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve dolup taşan mutluluk kadehleri.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve içki dolu kâse(ler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dolu kadehler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dolu dolu kadeh(ler).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dopdolu kadehler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem dolgun kadehler var...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-34) Allah`a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-34) Dogrusu, Allah’a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (31-32-33-34) (Allah’tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar için orada içildiğinde ferahlatacak) dolu dolu kâseler vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dolu kadehler…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dopdolu kadehler var.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dolu dolu kadehler

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dopdolu kadehler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dolu dolu kadehler de.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    dolu kadeh (ler)!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dolu kaseler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dolu dolu bardaklar onlar (muttakiler) içindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve içi dolu kadehler vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dopdolu kadehler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dolup taşan (mutluluk) kadehleri.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve dolup taşan kadehler...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dopdolu kaseler vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve dolu dolu kadehler vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve dolup taşan kadehler...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dolu dolu kadehler

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (32-34) Onlara bahçeler, üzüm bağları, turunç göğüslü genç yaşıt dilberler, dolu dolu kadehler var.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve dolu kadeh(ler).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dolu dolu kadehler..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dopdolu kadehler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dopdolu kadehler vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And a cup full (to the brim).