Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsân.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinden fazlasıyla bir lütuf ve ihsan.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinden bir mükâfat, yeterli bir bağış olarak.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunlar Rabbinin katindan, hesablari karsiligi verilenlerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbından bir mükâfat, yeterli bir bağıştır (bunlar)!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olmak üzere.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfât ve (O`nun fazlından, ziyâdesiyle) yeterli bir ihsân olarak (verilir).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinden hesaplanmış bir lütuf olarak karşılıklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karşılık verilen mükâfattır (ihsanlardır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Bunlar) Rabbinden bir mükâfaat ve bir kâfî ihsandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinin katından bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,