ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sümme kella seya’lemune
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
كَلَّا
hayır
سَيَعْلَمُونَ
yakında bilecekler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gene de hayır, bilirler yakında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yine hayır; yakında bileceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır hayır, ileride bilecekler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yine hayır; ileride bilecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yine hayır! Onlar anlayacaklar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, ilerde bilecekler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yine hayır, yakında bilecekler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yine hayır; yakında bileceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra, hayır yakında bilecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yine hayır! Yakında bileceklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yine hayır, yakında bilecekler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yine hayır; yakında bileceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, verily they shall soon (come to) know!