وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ
Ve ennehu huve adhake ve ebka
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُ
ve şüphesiz O
هُوَ
O’dur
أَضْحَكَ
güldüren
وَأَبْكَىٰ
ve ağlatan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki odur adamakıllı güldüren ve ağlatan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki, sizi güldüren ve ağlatan yalnız O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu güldüren de ağlatan da O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki "HÛ"dur, güldüren de ağlatan da!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu güldüren de O’dur ağlatan da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakak ki güldüren de O’dur, ağlatan da...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Güldürecek ve ağlatacak olan da O`dur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, gulduren de aglatan da O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, O, hem güldürür, hem ağlatır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz güldüren de O`dur, ağlatan da.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz O, güldürür ve ağlatır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu güldüren de ağlatan da O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’dur seni güldüren ve ağlatan.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu güldüren de ağlatan da O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Güldüren de, ağlatan da O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat şu: Güldüren de, ağlatan da Odur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki güldüren ve ağlatan ancak O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten O’dur güldüren de, ağlatan da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette vereceği kararla güldürende O, ağlatan da O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki, güldüren ve ağlatan O’dur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu güldüren ve ağlatan O’dur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (sizi) güldüren ve ağlatan yalnız O’dur;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elbet ağlatan da O`dur, güldüren de O.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (43-44) Ve muhakkak O’dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O’dur, O’dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Güldüren de O’dur, ağlatan da O’dur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu güldüren (cenneti ikram eden) de, ağlatan (cehenneme atan) da O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Güldüren de, ağlatan da O’dur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güldüren de O’dur, ağlatan da O’dur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Güldüren de O’dur, ağlatan da!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu, güldüren ve ağlatan O’dur,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, güldüren de O’dur, ağlatan da...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That it is He Who granteth Laughter and Tears;