Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık secde edin Allah’a ve kullukta bulunun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse haydi Allah’a secde edip, O’na kulluk edin.
Adem UğurAdem Uğur:
Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Secde edin (Esmâ’sıyla hakikatınız olan) Allâh’a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Haydi Allah için secdeye kapanın () ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) () Dikkat; Secde âyetidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Haydi! Allah`a secde edip O`na kulluk ediniz!
Bekir SadakBekir Sadak:
SÙ Artik secdeye varin, Allah’a kulluk edin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık Allah’a secde edip O’na kulluk edin !.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah`a secde edin ve (yalnız O`na) kulluk yapın!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin!
Edip YükselEdip Yüksel:
Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O’na kulluk edin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hemen, Tanrı’ya secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Haydi Allah`a secde edin ve ibâdet edin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Haydi Allah’a secde edin ve ibadet edin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ama artık) Allah’a secde edin ve (yalnız O’na) kulluk yapın!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah`ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O`na kulluk edin!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Artık Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Haydi Allah’a secde edin ve kulluk edin!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!