فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Fescudu lillahi va’budu
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاسْجُدُوا
haydi secde edin
لِلَّهِ
Allah’a
وَاعْبُدُوا
ve kulluk edin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık secde edin Allah’a ve kullukta bulunun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse haydi Allah’a secde edip, O’na kulluk edin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Secde edin (Esmâ’sıyla hakikatınız olan) Allâh’a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Haydi Allah için secdeye kapanın () ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) () Dikkat; Secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Haydi! Allah`a secde edip O`na kulluk ediniz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Artik secdeye varin, Allah’a kulluk edin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık Allah’a secde edip O’na kulluk edin !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah`a secde edin ve (yalnız O`na) kulluk yapın!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Haydi Allah için secdeye kapanın ve O’na kulluk edin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hemen, Tanrı’ya secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Haydi Allah`a secde edin ve ibâdet edin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Haydi Allah’a secde edin ve ibadet edin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama artık) Allah’a secde edin ve (yalnız O’na) kulluk yapın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık (bırakın bu tavrı da), Allah`ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O`na kulluk edin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Haydi Allah’a secde edin ve kulluk edin!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!