وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Veşşemsi ve duhaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالشَّمْسِ
güneşe andolsun
وَضُحَاهَا
ve onun aydın sabahına

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun güneşe ve ışığına.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun güneşe ve ışığına

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun Güneş’e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun güneşe ve onun ışığına,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Güneş’e ve onun parıltısına andolsun,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gunese ve onun isigina,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneş’e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Güneşe ve onun aydınlığına,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneş’e ve onun parıltısına,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Güneşe ve onun ışığına,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Güneşe ve onun parıltısına andolsun,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun güneşe ve aydınlığına,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yemîn olsun şems`e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun güneşe ve aydınlığına.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Güneşe ve onun aydınlığına,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun güneşe ve onun parıltısına.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Güneş ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun güneşe ve aydınlığına!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun Güneş’e ve onun (kuşluk vaktindeki) aydınlığına!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Güneşe ve onun ışığına,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Güneşe ve onun parıltısına andolsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun Güneş’e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Sun and his (glorious) splendour;