وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا
Vennehari iza cellaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّهَارِ
ve gündüze andolsun
إِذَا
جَلَّاهَا
onu (güneşi) ortaya çıkaran

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ışıdığı zaman güne.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    dünyayı aydınlattığı zaman gündüze,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu açığa çıkarttığında gündüze,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu açığa çıkartan gündüze,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu (Güneş) parıldattığı zaman gündüze,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu ortaya koyan gunduze,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneşi açtığı zaman gündüze,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Güneş) aydınlattığı zaman gündüze,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu açığa çıkaran gündüze,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Güneş’i açıp ortaya çıkaran gündüze,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu ortaya koyan gündüze,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu parıldattığında gündüze,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ona parlaklık verdiği zaman gündüze,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu açığa çıkardığında gündüze,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ortaya çıktığı zaman gündüze,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onun ışığını ortaya çıkarıp gösteren gündüz şahit olsun;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu açığa çıkarttığı zaman gündüze,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu ortaya koyan gündüze,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu ortaya koyan gündüze.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu iyice açtığı vakit gündüze,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Day as it shows up (the Sun´s) glory;