ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Summe ’abese ve besere.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
عَبَسَ
surat astı
وَبَسَرَ
kaşlarını çattı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra kaşını çattı, suratını astı,

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra kaslarini catti, suratini asti;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra kaşını çattı, surat astı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra (Kur`ân`ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ardından surat astı ve rengi attı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken suratını astı, kaşlarını çattı...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra surat astı, kaşlarını çattı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then he frowned and he scowled;