وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Vel’arda ba’de zalike dehaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَرْضَ
ve yeri
بَعْدَ
sonra da
ذَٰلِكَ
bundan
دَحَاهَا
yayıp yuvarlattı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yeryüzünü de bundan sonra yaydı, döşedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve ardından yeryüzünü düzenleyip yaymıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ondan sonra da yerküreyi döşedi,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bundan sonra arzı yayıp döşedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeri de bundan sonra döşeyip yaydı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bundan sonra (yer ve arkasından da gök yaratıldıktan sonra), arzı döşedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ardindan yeri duzenlemistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Arkasından da yeryüzünü döşeyip hazırladı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (30-31) Bundan sonra (yer ve gök yaratıldıktan sonra), yeryüzünü döşedi. Ondan da suyunu ve otlağını (çeşit çeşit ağaç ve bitkilerini) çıkardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ardından yeri düzenleyip döşedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve yeri de yumurta biçimine soktu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ardından yeri düzenlemiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bundan sonra da yeri (ikaamete saalih bir halde) yayıb döşedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bundan sonra da yeri döşedi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bundan sonra yeri döşemiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sonrada yeryüzünü düzeltip yaymış.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve arz, bundan sonra da onu yayıp döşedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ondan sonra yeryüzünü serip döşedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ardından yeri düzenleyip yaymıştır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onun ardından yeryüzünü yuvarlatarak bir düzene koydu;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bundan sonra da yeryüzünü döşedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bundan sonra da yeryüzünü yayıp döşedi;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ardından yeri düzenlemiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    والأرض بعد ذلك دحاها

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da yeri döşeyip yerleşmeye hazırladı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bundan sonra da yeri yayıp yuvarlattı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve yeri, bundan sonra yaydı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bundan sonra yeryüzünü serip döşedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bundan sonra da yeri yayıp deve kuşu yumurtası biçiminde yuvarlattı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

Top