Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bu (peygamber, Allah`ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh toplumunun uyarılışı, (insanlık tarihinde) ilk uyarılıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu (kur’an) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu (Kur’ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
This is a Warner, of the (series of) Warners of old!