وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا
Ve kad habe men dessaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَدْ
ve elbette
خَابَ
ziyana uğramıştır
مَنْ
kimse
دَسَّاهَا
onu alçaltan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve kim de benliğini ve özünü inkâr ve isyanla kirletmiş kötülüklere gömmüşse, ziyan ve kayıptadır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu (bilincini) gömüp gizleyerek (bilinçsizce - dürtüleriyle tabiatına uyarak) yaşayan ise gerçekten kaybetmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (9-10) Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendini fenaliklara gomen kimse de ziyana ugramistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onu (isyan ve günahla) kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gizleyense hayal kırıklığına uğramıştır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kimde nefsini azgınlaştırırsa, kaybetmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim, onun (nefsinin) kusurlarını örtmeye çalıştıysa (nefsini tezkiye etmemiş ise) hüsrana uğramıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve onu (günahlarla) örtüp gömen de elbette yıkıma uğramıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu kirletip örten kişi ise elbette ziyana uğramıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve onu kirletip örten, elbette kayba uğramış/mahvolmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقد خاب من دساها

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he fails that corrupts it!

Top