أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Em ındehum hazainu rabbike em humul musaytırun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
عِنْدَهُمْ
onların yanında (mıdır?)
خَزَائِنُ
hazineleri
رَبِّكَ
Rabbinin
أَمْ
yahut
هُمُ
kendileri (midir?)
الْمُصَيْطِرُونَ
hakim olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazineleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sâhip?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kâinâta hüküm ve saltanat kurup, herşeyi istedikleri gibi yöneten.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların indînde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onlarin yaninda midir? Yoksa onlar mi ise hakimdirler?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa Rabbin hazineleri onların yanında mıdır ? Yoksa onlar mı (Kâinat’ta) hüküm ve saltanat kurup (düzeni) yürütenlerdir ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Veya üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya o hazineleri zorla mı elde edecekler?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya (o hazinelerin) sahipleri onlar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olanlar onlar mıdır?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa rabbi’nin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa kâinata hükmedenler onlar mıdır?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?