Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ağaçların gölgeleri, yakındır onlara ve meyveleri, adamakıllı râm olmuştur onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Cennet ağaçlarının gölgeleri onları kuşatmıştır. O ağaçların meyveleri kolay toplanacak şekilde onlara iyice yaklaştırılmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ağaçların gölgeleyici saçakları başlarına yakın alçaklıkta ve meyvalarının devşirilmesi son derece kolay olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gölgeleri, üzerlerine yakın olup, devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmıştır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve gölgeleri onlara yakın, meyveleri de emirlerine (her an ve her suretle) boyun eğdirilmiş olarak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri üzerlerine yakındır, meyveleri de (kolayca koparabilecekleri şekilde) iyice sarkıtılmıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve meyveleri de aşağı eğdirilmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada gölgeleri onların üzerine sarkmış ve meyvelerini kendilerinin kopardığı eğilmiş ağaçlar var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun (ağaçlarının) gölgesi, onların üzerine yakındır. Ve onun (olgunlaşmış) meyveleri emre hazır olarak yaklaştırılmıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve onların devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü o (bahçe)nin (kutlu) gölgeleri başlarını örtecek ve meyve salkımları kolayca alınacak şekilde (yere doğru) sarkıtılacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
zira cennetin (kutlu) gölgesi üzerlerine düşecek, oranın salkımları emre amade kılınacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine (o cennetin) gölgeleri yakındır, meyveleri de kemal-i itaatle musahhar bulunmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış, meyveleri de aşağıya eğdirildikçe eğdirilmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve onların devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmşıtır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.