Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve geceleyin de secde et artık ona ve tenzîh et uzun gecelerde onu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Geceleyin uyandığında da O’na secde et, namaz kıl ve uzun geceler boyunca da boş durma, Allah’ın sınırsız şanını yücelt.
Adem UğurAdem Uğur:
Gecenin bir kısmında O’na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O’nu tesbih et.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gecenin bir kısmında O’na secde et; O’nu tespih et gece içinde uzun şekilde.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gecenin bir bölümünde de O’na secde et ve gecenin uzun bir bölümünde O’nu tesbih et.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O’nu tesbih et.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gecenin bir kısmında da O’na secde et, (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O’nu tesbih et, (teheccüd namazı kıl). denilir: Bunlar, hangi (dehşetli) güne ertelendiler!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gecenin bir kısmında O`na secde et, gecenin uzun bir bölümünde de O`nu tesbih et!
Bekir SadakBekir Sadak:
Geceleyin O’na secde et; O’nu geceleri uzun uzun tesbih et.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gecenin bir bölümünde O’na (Rabbına) secde et ve geceleyin uzun bir süre O’nu tesbîhe devam eyle.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gecenin bir kısmında da O`na secde et (akşam ile yatsı namazını kıl). Bir de geceleyin uzun bir müddet O`nun sınırsız şanını yücelt (teheccüd namazı kıl)!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gecenin bir kısmında O’na secde et; geceleyin de O’nu uzun uzadıya tespih et.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gecenin bir kısmında O’na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O’nu tesbih et.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geceleyin O’na secde et ve O’nu yücelt uzunca gecelerde.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gecenin bir bölümünde de O’na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O’nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl).
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et, geceleri O’nu uzun uzun tesbih et.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun uzadıya O’nu tesbih et.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gecenin bir kısmında O’na secde et. Geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ve gecenin bir kısmında Ona secde et. Gecenin uzun bir bölümünde de Onu tesbîh (ve tenzîh) eyle.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gecenin bir kısmında da O`na secde et (akşamla yatsı namazını kıl) ve gecenin uzun bir bölümünde O`nu tesbîh et (teheccüd namazı kıl)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geceleyin O’na secde et. Ve geceleri uzun uzun O’nu tesbih et.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gecenin bir bölümünde Rabbine secde et ve uzun geceler boyunca onu noksan sıfatlarından arındır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve artık, gecenin bir kısmında O’na secde et. Ve geceleyin uzun uzun O’nu tesbih et.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O’nu tesbih et.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve gecenin bir kısmında, O’nun önünde secde et ve uzun geceler boyu O’nun sınırsız şanını yücelt.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve gecenin bir vaktinde O`na secde et ve uzun geceler boyu O`nun şanını yücelt!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun için geceleyin secde et ve O’na uzunca gecede tesbihte bulun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gecenin bir kısmında O’na secde et ve O’nu geceleri uzun uzun tesbih et!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecenin bir kısmını O’na secde ile geçir, gecenin uzun (yatsı ile sabah namazını kapsayan) bölümünde de (gerek Kur’an’ı anladığın dilde okuyarak ve gerekse nafile/fazladan ibadetler yaparak) O’nu tesbih et.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et, geceleri O’nu uzun uzun tesbih et.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(25-26) Sabah akşam Rabbinin adını zikret! Gecenin bir kısmında da O’na secde et, geceleyin uzun bir süre de O’na tesbih ve ibadet et.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin uzun zaman O’nu tesbih eyle (şânının yüceliğini an)!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Geceleri de ona secde et ve gece boyunca onu tesbih et.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gecenin bir bölümünde O’na secde et ve geceleyin de uzun uzadıya O’nu tesbih et.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gecenin bir kısmında da O’na secde et! Ve geceleyin O’nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O’nu tespih et!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.