Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelip geçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakır giderler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.
Adem UğurAdem Uğur:
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bunlar, önlerindeki dünyayı seviyorlar ve arkasından gelecek çok zorlu bir süreci hesap etmiyorlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu insanlar, cabuk elde edilen dunya nimetlerini severler de agirligi cekilmez gunu arkalarinda birakirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hakikat bunlar tezelden Dünya’yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gerçekten bunlar, çarçabuk geçeni severler, ama çok çetin bir günü de arkalarına atarlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bakın, (Allah’ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne var ki şu (nankör) adamlar hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü (gündemlerine almayı) erteliyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar gerçekten dünyayı çok seviyorlar ve ağır bir günü de (hesap gününü) arkalarına atıyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (hesap gününü) ihmal ediyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bunlar, şu çabuk (geçen dünyây)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.