إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ
İzessemaunşakkat.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذَا
zaman
السَّمَاءُ
gök
انْشَقَّتْ
yarıldığı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gök yarılıp çatlayınca.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gök yarılıp parçalandığında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gök yarıldığı,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâ yarıldığında,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gök yarıldığı zaman,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gök, yarılıp-parçalandığı,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gök yarıldığı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-2) Gök Rabbini dinleyip O`na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gök yarıldığı zaman.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gök yarıldığı,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gök yarıldığı,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gök, yarılıp parçalandığı,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gök, yarılıpparçalandığında,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gök yarıldığı zaman;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gök yarılıp parçalandığında,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökyüzü yarıldığı zaman.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gök, yarılıp parçalandığı zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gökyüzü parçalara ayrıldığında,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökyüzü şerha şerha yarıldığında

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gök yarıldığı zaman.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gök yarıldığı,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökyüzü yarıldığında,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gök yarıldığı,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gök yarıldığı zaman...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gök yarıldığı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gök yarıldığı..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gök, yarılıp parçalandığı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök yarılıp parçalandığı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the sky is rent asunder,