لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ
Leterkebunne tabekan ’an tabekın.
Kelime
Anlamı
Kökü
لَتَرْكَبُنَّ
siz mutlaka bineceksiniz
طَبَقًا
tabakaya
عَنْ
-dan
طَبَقٍ
tabaka-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elbette geçeceksiniz bir halden bir hâle.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz ey insanlar! Hiç şüphesiz bir halden bir hale geçeceksiniz yani doğum, gençlik, ihtiyarlık, hastalık, sağlık, fakirlik, zenginlik, ölüm, kıyamet, ahiret gibi safhalardan geçeceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mutlaka siz, boyutlar değiştirerek o boyutların uygun bedenlerine dönüşeceksiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Muhakkak ki siz bir halden başka bir hale geçeceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizler, muhakkak halden hale binib geçeceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay`a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz siz bir durumdan digerine ugratilacaksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ki sizler şüphesiz kademeli hayat safhalarında halden hale geçeceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ki siz ey insanlar!) Mutlaka tabakadan tabakaya binecek (hâlden hâle geçecek)siniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Halden hale (bebeklik, çocukluk, gençlik, olgunluk, yaşlılık zenginlik, fakirlik gibi) değişeceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Siz mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz (gök katlarından geçeceksiniz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki şüphesiz siz (Allah’a doğru) birbiriyle uyumlu bir aşamadan diğerine geçeceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ki, şüphesiz siz tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz bir durumdan diğerine geçeceksiniz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz halden hale geçeceksiniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye shall surely travel from stage to stage.