فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Femalehum la yu’minune.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
nesi var?
لَهُمْ
onların
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah’a, Allah’a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur`ân okununca secde de etmezler?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlara ne oluyor da inanmiyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Peki onlar neden onaylamıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü`ne) iman etmiyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur’an okunduğu vakit secde etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara ne oluyor ki, inanmıyorlar!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların nesi var ki inanmıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What then is the matter with them, that they believe not?-