وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Vallahu a’lemu bima yu’une.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّهُ
ve Allah
أَعْلَمُ
biliyor
بِمَا
şeyi
يُوعُونَ
içlerinde gizledikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Oysa Allâh (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa, Allah, onlarin sakladiklarini cok iyi bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Halbuki Allah, onların içlerinde neleri gizlediklerini çok iyi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oysa Allah, içlerinde gizlediklerini en iyi bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (22-23) Bil`akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah, onların (kalplerinde) sakladıkları şeyleri (inkârları, düşmanlıkları) en iyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halbuki Allah onların gizlediklerini çok iyi bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa Allah içlerinde sakladıkları şeyleri çok iyi biliyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa Allah onların içinde gizlediklerini biliyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)