Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O’na kavuşacaksın.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O’na kavuşacaksın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O’na kavuşacaksın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O`na kavuşacaksın.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O’na kavusacaksin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O’na kavuşursun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O`na mutlaka kavuşacaksın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O’nunla karşılaşırsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O’na varacaksın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey insan, gerçekten sen Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın. Sonunda O’na kavuşacaksın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O’na kavuşacaksın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O na kavuşacaksın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O’na kavuşacaksın!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O`na kavuşacaksın!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O’na kavuşacaksındır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O’na varacaksın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey insan! Madem ki sen, Rabbinin katına varan yolda, çaba üstüne çaba göstermektesin, sonunda O’nun huzuruna ulaşacaksın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O’na varacaksın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.