يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Ya eyyuhel’insanu inneke kadihun ila rabbike kedhan femulakıyhi.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
Ey
الْإِنْسَانُ
insan
إِنَّكَ
elbette sen
كَادِحٌ
çabalamaktasın
إِلَىٰ
(varan yolda)
رَبِّكَ
Rabbine
كَدْحًا
gayretle
فَمُلَاقِيهِ
nihayet O’na varacaksın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O’na kavuşacaksın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O’na kavuşacaksın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O’na kavuşacaksın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O`na kavuşacaksın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O’na kavusacaksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O’na kavuşursun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O`na mutlaka kavuşacaksın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O’na varacaksın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey insan, Efendine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O’nunla karşılaşırsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O’na varacaksın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey insan, gerçekten sen Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın. Sonunda O’na kavuşacaksın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O’na kavuşacaksın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O na kavuşacaksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O’na kavuşacaksın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O`na kavuşacaksın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O’na kavuşacaksındır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine doğru çaba göstermektesin ve sonunda O’na varacaksın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey insan! Madem ki sen, Rabbinin katına varan yolda, çaba üstüne çaba göstermektesin, sonunda O’nun huzuruna ulaşacaksın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O’na kavuşacaksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihâyet O’na varacaksın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O’na varacaksın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O’na kavuşacaksın!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.