الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Ellezi ceale meallahi ilahen ahar fe elkiyahu fil azabiş şedid
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
جَعَلَ
edindi
مَعَ
ile beraber
اللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
tanrılar
اخَرَ
başka
فَأَلْقِيَاهُ
bundan dolayı onu atın
فِي
الْعَذَابِ
bir azaba
الشَّدِيدِ
çetin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ki Allah’la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, Allah ile beraber başka ilahlar edindi, bundan dolayı ikiniz birden onu çetin bir azaba atın."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o Allah’la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, Allah’la beraber başka bir İlah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah’in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25-26) Atın Cehennem’e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ki Allah’ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o Tanrı’yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ki o, Allah ile beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz onu en şiddetli olan azabın içine atın."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o; Allah’tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O Allah ile beraber başka bir ilah edinendi. Artık onu çok şiddetli bir azabın içine atın" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O, Allah’la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz (sürücü ve şahit melekler), onu en şiddetli olan azabın içine atın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah dışında başka ilahlar peydahlayanı... Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O ki, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Haydi, atın şiddetli azabın içine!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Artık onu şiddetli azabın içine atın."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O ki Allâh ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azâba atın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, Allah’la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki, Allah’ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."