ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Zernuy ve men halaktu ve hıyden.
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَرْنِي
beni yalnız bırak
وَمَنْ
ve adamı
خَلَقْتُ
yarattığım
وَحِيدًا
tek olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bana bırak tek başına yarattığım o kişiyle uğraşmayı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O yapayalnız yarattığım kimseyi sen bana bırak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Mal ve evlâdsız olarak) tek başına yarattığım o kâfiri (Velid İbni Muğîre’yi) bana bırak.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Mal ve evlatsız olarak) tek başına yarattığım o inkârcıyı (Velid İbni Muğîre`yi) bana bırak!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendisini tek olarak yarattığımı bana bırak!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (11-12-13-14) Bir tek (ya’nî nev’i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Tek olarak yarattığım şu kimseyi ise, bana bırak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Beni ve yalnız olarak yarattığım kimseyi başbaşa bırak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Tek başıma yarattığım o kimseyi bana bırak.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Beni tek başıma yarattığımla başbaşa bırak!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Tek olarak yarattığım o adamla beni başbaşa bırak!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Tek başina yarattığım o inatçı kimseyi Bana bırak;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şu adamın işini bana bırak ki, kendisini yarattığımda yapayalnızdı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bırakın onu bana, Ben onu tek olarak yarattım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-