وَبَنِينَ شُهُودًا
Ve beniyne şuhuden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَبَنِينَ
ve oğullar
شُهُودًا
göz önünde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gözlerinin önünde duran oğullar verdim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    her zaman yanında ve toplantılarda hazır bulunan oğullar verdiğim,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göz önünde duran oğullar (verdim),

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve çevresinde bulunan oğullar (verdim),

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göz önünde-hazır çocuklar (verdim).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem (kendisi ile) hazır bulunan oğullar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gözü önünden ayrılmayan evlatlar (verdim).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hem de gözü önünde çocuklar…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem göz önünde oğullar verdim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gözü önünden ayrılmayan evlatlar verdim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göz önünde hazır çocuklar (verdim).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve göz önünde çocuklar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (11-12-13-14) Bir tek (ya’nî nev’i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (12-13) Ona, (kapladığı yerler dahi pek) uzun olan bir mal ve (her işinde) yanında hazır oğullar verdim!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görülen oğullar verdiğimi,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şahitler olarak oğullar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve her zaman yanında olan oğullar (verdim).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Göz önünde) Hazır çocuklar (verdim).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göz önünde duran oğullar verdim.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve ona, yanında hazır bulunan oğullar verdim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gözü önünden ayrılmayan evlatlar verdim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göz önünde oğullar (verdim).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göz önünde oğullar verdim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göz önünde hazır çocuklar (verdim),

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göz doyurucu oğullar verdim.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And sons to be by his side!-