كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Kella innehu kane liayatina ’aniyden.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّهُ
çünkü o
كَانَ
oldu
لِايَاتِنَا
bizim ayetlerimize karşı
عَنِيدًا
bir inatçı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (kat’iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means! For to Our Signs he has been refractory!