Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır (asla)! Muhakkak ki o işaretlerimize karşı çok inatçıdır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hayır, iş sanıldığı gibi değil. O, bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir; hayir; cunku o, Bizim ayetlerimize karsi son derece inatcidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır (kat’iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! Şüphesiz ki o ayetlerimize karşı direndi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı inatçıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyle yağma yok! Madem ki o ayetlerimiz inatla (inkara) saplanmıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayır hayır! Gerçekten o, ayetlerimize karşı inat edenlerden oldu.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ’kesin bir inatçıdır’.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By no means! For to Our Signs he has been refractory!