فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Fema lehum ’anittezkireti mu’ridıyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
ne oluyor ki?
لَهُمْ
onlara
عَنِ
-ten
التَّذْكِرَةِ
öğüt-
مُعْرِضِينَ
yüz çeviriyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur’ân’dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O halde bunca insanlara ne oluyor ki, Kur’ân’ın uyarmalarından yüz çevirmede ve kaçmaktadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara ne oluyor ki, hatırlatıcıdan yüz çeviricidirler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böyleyken, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyken, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar ?!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur`an`daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böyle iken onlara ne oluyor da, öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi o Kur’ân’dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buna rağmen, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi onlara ne oluyor ki o nasîhatten yüz çeviricidirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu saatten sonra onların öğütten yüz çevirmeleri de olamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Buna rağmen, onlara ne oluyor da zikirden yüz çevirenler oldular?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Buna rağmen, onlara ne oluyor da hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çevirip duruyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde o öğüt ve uyarıdan yüz çevirmekle ellerine ne geçecek?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyken bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-