Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur’ân’dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde bunca insanlara ne oluyor ki, Kur’ân’ın uyarmalarından yüz çevirmede ve kaçmaktadırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara ne oluyor ki, hatırlatıcıdan yüz çeviricidirler?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böyleyken, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böyle iken onlara (Mekke halkına) ne oluyor ki, Kur’an’dan yüz çeviriyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oyleyken, bunlara ne oluyor ki ogutten yuz ceviriyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara ne oluyor ki öğütten yüzçeviriyorlar ?!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur`an`daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böyle iken onlara ne oluyor da, öğütten yüz çeviriyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi o Kur’ân’dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buna rağmen, onlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Böyle iken şunlara ne oluyor ki (haalâ) öğüd (kabul etmek) den yüz çeviricidirler?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şimdi onlara ne oluyor ki o nasîhatten yüz çeviricidirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O halde bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu saatten sonra onların öğütten yüz çevirmeleri de olamaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Buna rağmen, onlara ne oluyor da zikirden yüz çevirenler oldular?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Buna rağmen, onlara ne oluyor da hatırlatmadan (Kur’an’dan) yüz çevirip duruyorlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, onlara ne oluyor ki bütün öğütlerden yüz çeviriyorlar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde o öğüt ve uyarıdan yüz çevirmekle ellerine ne geçecek?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(48-49) Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir. Onlar için ne var ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyken bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O halde onlar niye hatırlatmalara, öğütlere yüz çeviriyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse, onlara ne oluyor da uyarıdan yüz çeviriyorlar?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-