وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا
Vasbir ’ala ma yekulune vehcurhum hecren cemiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاصْبِرْ
sabret
عَلَىٰ
مَا
şeylere
يَقُولُونَ
onların dedikleri
وَاهْجُرْهُمْ
ve onlardan ayrıl
هَجْرًا
bir ayrılışla
جَمِيلًا
güzel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların dediklerine/diyeceklerine sabret ve onlardan güzelce ayrıl!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Müşriklerin senin için dediklerine sabret (metanetli ol), yanlarından nazik bir şekilde ayrıl!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkârcıların sözlerine sabret ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların söylediklerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla kopup ayrıl.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırla diren ve güzellikle uzaklaş onlar(ın çirkin tavırların)dan;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlarin söylediklerine (karşı) sabret/dayan/diren, onlardan güzellikle ayrıl.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).