فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
Fekul hel leke ila en tezekka.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقُلْ
de ki
هَلْ
-misin?
لَكَ
ister-
إِلَىٰ
أَنْ
تَزَكَّىٰ
arınmayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: İster misin temizlenmeyi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Arınmaya niyetin var mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ona) de ki: "- İster misin (küfürden) temizlenesin?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona de ki: «Arınmak ister misin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup O`ndan sakınasın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ona de ki: Arınmayacak mısın?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: İster misin arınasın?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Arınmak istiyor musun?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (18-19) `Bu yüzden (ona) de ki: `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O`nu tanıyasın ve O`ndan) korkasın!` `

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ona "Temizlenmeye ihtiyacın var mı?" de.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve de ona de ki: "Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona de ki: "Arınmak ister misin?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (ona) söyle: ’Arınmaya istekli misin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (17-18) Fir’avun’a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Tertemiz olmayı ister misiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Arınıp temizlenmeye ne dersin/niyetin var mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Arınmağa niyetin var mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "De ki: Arınmağa gönlün var mı?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "De ki ona: ’Arınıp temizlenmeye ne dersin?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-