Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesîle edinir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin, (iman edip itaatten ayrılmasın).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste gercek gun budur. Dileyen kimse, Rabbine goturecek bir yol benimser.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte hakk olan gün, budur. Arzu eden kimse Rabbına bir varış yolu edinsin !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte bu kıyamet, çaresiz vuku bulacak bir gündür. Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol edinsin (inansın ve Allah için faydalı işler yapsın).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir yol edinsin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte hesap günü gerçektir. Dileyen kimse, Rabbini, sığınılacak yer edinir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte o gün (mürşidin eli Hakk’a ulaşmak üzere öpüldüğü ve ona tâbî olunduğu gün), Hakk günüdür. Dileyen (Allah’a ulaşmayı dileyen) kişi, kendisine Rabbine ulaştıran (yolu, Sıratı Mustakîm’i) yol ittihaz eder (edinir). (Allah’a ulaşan kişiye Allah) meab (sığınak, melce) olur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu, hak olan gündür. O halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bu hak olan gündür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu, gerçek gündür. O halde dileyen kimse Rabbine varan bir yol tutar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O’na sığınır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi’ne doğru yol tutar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!