يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Yevme yekumurruhu velmelaiketu saffen la yetekellemune illa men ezine lehurrahmanu ve kale savaben.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
يَقُومُ
dururlar
الرُّوحُ
Ruh
وَالْمَلَائِكَةُ
ve melekler
صَفًّا
sıra sıra
لَا
يَتَكَلَّمُونَ
konuşamaz
إِلَّا
dışındakiler
مَنْ
kimseler
أَذِنَ
izin verdiği
لَهُ
O’nun
الرَّحْمَٰنُ
Rahman’ın
وَقَالَ
ve o da söyler
صَوَابًا
doğruyu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, Rûh ve melekler, saf saf dururlar; konuşamazlar, ancak rahmânın izin verdiği konuşur ve gerçek söyler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün Rûh ve melekler saf saf dururlar. Rahman’ın izin verdiği kimseden başkası konuşamaz. Onlar da ancak doğru söz söylerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân’ın izin verdiklerinden başkaları konuşmazlar; konuşan da doğruyu söyler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte, RUH (insanların tümünde şuur boyutunda açığa çıkan TEK’il Esmâ hakikati mânâsı) ve melekleri saf saf kıyamdadır. (Fıtratında) Rahmân’ın izin verdiği hariç, kimse konuşamaz hâldedir! O da doğruyu söyler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ruh’un ve meleklerin sıra sıra duracakları gün; Rahman’ın kendilerine izin verdikleri dışındakiler konuşamazlar. Onlar da doğruyu söylerler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman’ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün Cebrâil ve melekler saf halinde duracaklar. Rahmân’ın, kendisine izin verip de doğruyu söylemiş olandan başkaları bir kelime söyliyemiyecekler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rûh ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân`ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz, konuşan da doğruyu söyler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cebrail ve meleklerin dizi dizi durduklari gun, Rahman olan Allah’in izni olmadan kimse konusamayacaktir. Konustugu zaman da dogruyu soyleyecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün o (büyük) Ruh (Melek Cebrail) ve melekler ayakta saf hâlinde duracaklar. Rahmân’ın izin verdiklerinin dışında kimseler konuşamıyacak. İzin verilen de ancak doğruyu söyleyecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün Ruh (Cebrail) ve (diğer) meleklerin saf saf sıralandıkları gündür. Rahman`ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşmayacak ve (izin verilenler, yalnız) doğruyu söyleyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ruh (Cebrail) ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahmân’ın izin verdiklerinden başkaları konuşmazlar; konuşan da doğruyu söyler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman’ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahmân’ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gün, Rahman olan Allah’ın izni olmadan kimse konuşamayacaktır. Konuştuğu zaman da doğruyu söyleyecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün, Rahmanın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da) Doğruyu söyleyecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Ruh ve melekler saflar halinde ayakta duracaklardır. Rahman’ın izin verdiği dışında kimse konuşamaz. O da doğruyu söyleyecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün Ruuh ve melekler saf haalinde ayakda duracakdır. Rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) ın, kendilerine izin verdiğinden başkaları (o gün) konuşmazlar. O (nlar) da (ancak) doğruyu söylemiş (ler) dir (söyleyeceklerdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün ruh (Cebrâîl) ve melekler saf saf olarak ayakta durur. Rahmân`ın kendisine izin verdiği kimseden başkası konuşamaz; ve (o konuşan da ancak) doğruyu söyler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün; ruh ve melekler, saf halinde duracaklardır. Rahman’ın izin verdiklerinden başkaları konuşamazlar. O da doğruyu söyler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün Ruh (Cibril) ve melekler, huzurda saflar halinde dururlar. İçlerinden Rahman’ın izin verdiğinden başkası konuşmaz. Konuşanda, yalnızca doğru olanı konuşur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün, ruh (devrin imamının ruhu) ve (arşı tutan) melekler, saf saf hazır bulunurlar. Rahmân’ın kendisine izin verdiği kişiden başka kimse konuşamaz. Ve (izin verilen) sadece sevap söylemiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün, Rahman’ın kendilerine izin verdikleri dışındakiler konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün (insan) ruhların(ın) ve bütün meleklerin saf saf sıralandıkları Gün: Rahman’ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşmayacak ve (herkes, yalnız) doğruyu söyleyecek.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o gün (insanlığa ait) bütün ruhlar ve melekler saf saf kıyama duracak; kimse ağzını açamayacak; ancak Rahman`ın izin verdikleri müstesna; onlar da sadece doğruyu söyleyecek.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O gün ki Rûh ve melekler saf saf ayakta duracaklardır. Kendisine Rahmân’ın izin verdiğinden başkaları konuşamıyacaklar ve (o da) doğruyu söylemiş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Ruh (Cebrâil) ve melekler saf saf olup dizilirler. Rahman’ın izin verdiklerinden başka hiç kimse konuşamaz. Konuşan da ancak doğruyu söyler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün, ruh (Cebrail) ve melekler, saf saf kıyama dururlar! Rahmân’ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar, konuşamazlar! O da ancak doğruyu söyler!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cebrail ve meleklerin dizi dizi durdukları gün, Rahman olan Allah’ın izni olmadan kimse konuşamayacaktır. Konuştuğu zaman da doğruyu söyleyecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün Rûh ve melekler saf saf sıralanır. Rahman’ın izin verdiklerinin dışında, asla konuşmazlar. Konuşan da yerli yerinde söz söyler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün Rûh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahmân’ın izin verdiği konuşabilir, o da doğruyu söyler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ruh ve meleklerin saf halinde durdukları gün, ancak Rahman’ın kendisine izin verdiği konuşabilir. O da doğruyu söyler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman’ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar, konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman’ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.