إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
İnnellezine la yu’minune bil ahırati le yusemmunel melaiket tesmiyetel unsa
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan(lar)
بِالْاخِرَةِ
ahirete
لَيُسَمُّونَ
adlandırıyorlar
الْمَلَائِكَةَ
meleklere
تَسْمِيَةَ
adlarını
الْأُنْثَىٰ
dişilerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki âhirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere"Disi» adini takarlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz, Âhiret’e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ahiret gerçeğini onaylamayanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki ahirete (Allah’a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ahiret’e inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah’ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.