أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
Eındehu ılmul ğaybi fe huve yera
Kelime
Anlamı
Kökü
أَعِنْدَهُ
kendi yanında mı?
عِلْمُ
bilgisi
الْغَيْبِ
gayb’ın
فَهُوَ
ve o (mu?)
يَرَىٰ
görüyor

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gizli şeylere âit bilgi, onun katında mı da görmede.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gizli şeylere ait bilgi O’nun yanındadır da, o mu görüyor?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gaybın ilmi onun indînde de, o mu görüyor?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gayb ilmi onun yanında da o görüyor mu?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gaybın ilmi, o cimrinin yanındadır da, (başkasının günahını kaldıracağını, bir gerçek olarak) kendisi mi görüyor?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gaybın bilgisi o adamın yanında da, o görüyor mu?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gorulmeyenin ilmi yaninda da o mu goruyor?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gaybın ilmi, onun yanındadır da onu o mu görüyor?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebildiğini mi iddia ediyor?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gayb’ın ilmi kendi yanında da o gerçeği mi görüyor?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acaba gaybın bilgisine sahiptir de o alemin sırlarını mı görüyor?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gaybın ilmi onun yanında mıdır ki, o (amelinin netîcesini) görüyor (da göze alabiliyor)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gaybın bilgisi onun yanındadır da kendisi mi görüyor?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bilenmeyenlerin bilgisi onun yanında da, geleceği görerek mi (tükenecek korkusuyla) cimrilik yapıyor?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gaybın ilmi onun yanında mı? Böylece o mu görüyor?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa gayb ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebil(diğini mi iddia ed)iyor?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi o, gaybın bilgisine sahip olduğunu, onu gözlemlediğini mi iddia ediyor?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gaybın bilgisi onun yanındadır da, o kendisi mi görüyor?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sanki gayb ilmi onun yanında mı ki görüyor?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acaba gaybın bilgisine sahiptir de o alemin sırlarını mı görüyor?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gayb’ın bilgisi kendi yanında da o mu (âlemin esrarını) görüyor?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gaybın ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?