هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
Haza nezirum minen nuzuril ula
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
bu
نَذِيرٌ
bir uyarıcıdır
مِنَ
-dan
النُّذُرِ
uyarıcılar-
الْأُولَىٰ
ilk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (peygamber, Allah`ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh toplumunun uyarılışı, (insanlık tarihinde) ilk uyarılıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu (kur’an) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu (Kur’ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    This is a Warner, of the (series of) Warners of old!