لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Leyse leha min dunillahi kaşifeh
Kelime
Anlamı
Kökü
لَيْسَ
yoktur
لَهَا
onu
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
كَاشِفَةٌ
açacak kimse

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’tan başkası, çeviremez onu geri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah`tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu Allah’tan baska ortaya koyacak yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu Allah’tan başka açıp ortaya koyacak yok.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah`ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun dehşetini Allah’tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu Tanrı’nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah`dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun zorluklarını Allah’tan başka hiç kimse açıp gideremez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama) onu Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ’dan başka yoktur bir açıcı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onun dehşetini Allah’tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu Allah’tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu Allah’tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No (soul) but Allah can lay it bare.