ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Summe dena fe tedella
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
دَنَا
yaklaştı
فَتَدَلَّىٰ
ve sarktı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve sonra yaklaşarak geldi,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra yaklaştı ve sarktı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra yaklasmis ve inmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah`ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra inip yaklaştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra yaklaştı ve böylece indi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra (Peygamber’e) yaklaştı, derken sarktı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra yaklaşıp indi

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then he approached and came closer,