Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Allah’ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah’ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şu dişi deve Allah’ındır. Öyleyse bırakın suyunu içsin ve ona zarar vermeyin" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın Resûlü onlara: "Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh Rasûlü onlara dedi ki: "Allâh’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)’.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın elçisi onlara dedi ki: "Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’ın peygamberi onlara şöyle demişti: "- Allah’ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah`ın peygamberi onlara, “Allah`ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in peygamberi onlara, Allah’in devesini gostermis ve: «Allah’in bu devesine ve onun su hakkina dokunmayin» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın peygamberi onlara: «Allah’ın (mu’cize olarak verdiği) devesine ve su içme sırasına dikkat edin, (ona sakın kötülükle dokunmayın)» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`ın peygamberi (Salih) onlara şöyle dedi: “Allah`ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine mani olmayın!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: "Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah’ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah’ın Resûlü onlara: «Allah’ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın elçisi, onlara, "ALLAH’ın devesine ve onun suyuna dokunmayın" demişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: «Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.» demişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın elçisi onlara: ’Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın’ dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı’nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın Rasulü onlara şöyle dedi: "Allah’ın devesine ve sulanmasına ilişmeyin!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah`ın peygamberi (Sâlih) onlara: `Allah`ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın peygamberi onlara: Allah’ın devesi ve onun su hakkı, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın elçisi onlara "İşte Allah’ın devesi ve onun su içme sırası" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman Allah’ın Resûl’ü onlara: "O, Allah’ın Devesi’dir ve onu sulayınız (onun su içme sırasına riayet ediniz)." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın elçisi onlara dedi ki: "Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah’ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın elçisi (Salih) şöyle demişti: "(Bu) Allah`ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah`ın) suyunu içsin!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(13-14) Onlara Allah’ın Resûlü demişti ki: «Allah’ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).» Fakat O’nu yalancı saydılar, deveyi boğazladılar. Artık onları günahları sebebiyle Rableri azap ile kuşattı da kendilerini müsavî bir ukûbete uğrattı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın Resul’ü onlara: "Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dikkat edin!" dedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
’Allah’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın’ dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
elçileri ise kendilerine: "(Mûcizevî olarak verilen) Allah’ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!" dedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın elçisi onlara: "Allâh’ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Oysa Allah’ın Resûlü, onlara: -Allah’ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın elçisi onlara dedi ki: «Allah’ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"