Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onların yanında mı Rabbinin hazineleri, yoksa onlar sorumsuz bir saltanata mı sâhip?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa onlar mı kâinâta hüküm ve saltanat kurup, herşeyi istedikleri gibi yöneten.
Adem UğurAdem Uğur:
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların indînde mi? Yoksa onlar mı her şeye hükmedenler?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanlarında mıdır? Yoksa hâkimiyet sahibi onlar mıdırlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (herşeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, onlar mı her şeye hakim olmuşlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, her şeye hâkim olan kendileri midir?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa Rabbinin hazineleri onlarin yaninda midir? Yoksa onlar mi ise hakimdirler?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa Rabbin hazineleri onların yanında mıdır ? Yoksa onlar mı (Kâinat’ta) hüküm ve saltanat kurup (düzeni) yürütenlerdir ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Veya üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olan kendileri midir?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yahut Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hakim olan kendileri midir?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa Efendinin hazineleri onların mı yanındadır? Onlar mı kontrol etmektedirler?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim (her şeyin yöneticisi) kendileri midir?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud Rabbinin hazîneleri onların yanında mı? Veya onlar (eşyâyi diledikleri gibi tedbîre) haakim ve gaalib kimseler mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa Rabbinin hazîneleri onların yanında mıdır? Yoksa (herşeye) hâkim olanlar kendileri midir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa, Rabbının hazineleri onların yanında mıdır? Veya işe hakim olanlar onlar mıdır?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya o hazineleri zorla mı elde edecekler?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Veya (o hazinelerin) sahipleri onlar mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç sahipleri kendileri midir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Nasıl olabilirler ki?) Rabbinin hazineleri onlarda mı? Onlar mı (kaderden) sorumlular?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların elinde mi? Ya yoksa onu zorla ele geçirip üstüne mi oturmuşlar?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onların yanlarında Rabbin hazineleri mi vardır? Yoksa onlar musallat, zorba kimseler midir?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da her şeye hâkim olanlar onlar mıdır?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa rabbi’nin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa kâinata hükmedenler onlar mıdır?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Ya da herşeye hakim olan kendileri midir?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların mı yanında? Yoksa kâinatı onlar mı yönetiyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yahut hâkim olan (her şeyi istedikleri gibi yöneten) kendileri midir?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa, Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa, denetim ve yönetim sahibi onlar mıdır?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mıdır? Yoksa üstün güç (her şeyin denetim ve yönetim) sahipleri kendileri midir?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Rabbinin hazineleri onların yanında mı? Yoksa güç ve egemenlik sahibi onlar mı?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?