وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ
Ve enne sa’yehu sevfe yura
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّ
ve muhakkak
سَعْيَهُ
onun çalışması
سَوْفَ
yakında
يُرَىٰ
görülecektir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve çalışması da ileride görülecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Çalışması da ileride görülecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onun calismasi suphesiz gorulecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve çalışması da ileride görülecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve çalışması da yakında görülecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onun çalışması ilerde görülecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve çalışması ileride görülecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çalışması da ileride görülecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأن سعيه سوف يرى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve çalışması da yakında görülecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That (the fruit of) his striving will soon come in sight:

Top