Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna; onlar için kesintisi olmayan bir mükâfat vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak iman edip de faydalı işi en iyi şekilde yapanlar başka! Onlara kesintisiz bir mükâfat vardır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.