Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve âilesinin yanına sevinç içinde döner.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve cennetteki kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve ailesine sevinçli olarak dönecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve sevinçli olarak (cennetteki ailesine) ehline dönecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(7-9) Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(7-9) Amel defteri kendisine sagindan verilen kimse, kolay gecirecegi bir hesaba cekilir ve arkadaslarinin yanina sevincle doner.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve sevinerek arkadaşlarına dönüp gider.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-9) O zaman kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, O kolay bir hesaba çekilecek ve (cennetteki) yakınlarına sevinç içinde dönecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve ailesine sevinç içinde dönecektir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ehline sevinç içinde geri döner.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ehline surur içinde sevinçle dönecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-9) İmdi kimin kitabı sağ eline verilmiş olursa. Artık bir kolay hesap ile muhasebe edilmiş olur. Ve ehline sevinçli olarak dönmüş bulunur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecek!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve sevinçli olarak âilesine dönecektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve kendi yakınlarına da sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And he will turn to his people, rejoicing!