سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Seusliyhi sekare.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَأُصْلِيهِ
onu sokacağım
سَقَرَ
Sekar’a

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onu yakıcı cehenneme atarım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu nedenle onu öteki dünyada cehennem ateşine sokacağım.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu Sakar’a (acı ve eziyet veren ateşe) maruz bırakacağım.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu Sakar’a (cehenneme) atacağım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu Ben, cehenneme sürükleyip-atacağım.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre’yi) cehenneme sokacağım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-30) İşte ben onu Sekar`a sokacağım. Sekar`ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bu adami yakici bir atese yasliyacagim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu Sakar’a (Cehennem’in alt tabakasına) itip atacağım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre`yi) “sekar”a atacağım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ben onu "Sekar"a (cehenneme) sokacağım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu Sakar’a atacağım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ben onu Sekar’a (cehenneme) sokacağım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu Sekar’a atacağım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben onu Sekar’a sokacağım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu cehenneme sokacağım ben.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onu yakında Sakar`a (Cehennemin dehşetli bir vâdisine) atacağım!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, onu Sekar’a yaslayacağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ben onu sakara atacağım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yakında Ben, onu alevli ateşe yaslayacağım (atacağım).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onu ben, "Sakar"a (cehenneme) sürükleyip atacağım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu nedenle,) onu (öteki dünyada) cehennem ateşine sokacağım!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onu Sekar`a yaslayacağım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Onu cehenneme yaslayacağım. Sana ne bildirdi; cehennem nedir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ben onu Sakar’a (cehenneme) sokacağım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte onu sekara atacağım/yaslayacağım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu Sekar’a atacağım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    ("Beşer" desin bakalım) "Ben de onu sekar’a atacağım.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu Sekar’a sokacağım.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu Sekar’a sokacağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu ben, cehenneme sürükleyip atacağım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu Sekar’a fırlatacağım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Soon will I cast him into Hell-Fire!