إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
İn haza illa kavlulbeşeri.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هَٰذَا
bu
إِلَّا
başka bir şey
قَوْلُ
sözü(nden)
الْبَشَرِ
bir insan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu ancak insan sözü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Allah sözü değil, insan sözüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, insan sözünden başka bir şey değil."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Beşer sözünden başka değil bu!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu insan sözünden başka bir şey değildir’ (dedi).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu ancak bir insan sözüdür» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (24-25) Ve “Bu Kur`an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu, ancak insan sözüdür."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bu sadece bir insan sözüdür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bu, sadece bir insan sözüdür.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kesinlikle insan sözüdür.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bu, insan sözünden başka değil."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bu ancak, bir insan sözüdür.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; ancak bir insan sözüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bu söylenenler insan sözünden başka bir şey değil" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!" der.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bu sadece ölümlü bir insan sözüdür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bu, insan sözünden başka bir şey değildir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, ancak bir beşer/bir insan sözüdür".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kesinlikle insan sözüdür.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu, sadece, bir insan sözüdür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu insan sözünden başka bir şey değil.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "İnsan sözünden başka bir şey değil bu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "This is nothing but the word of a mortal!"