فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ
Ferret min kasveretin.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَرَّتْ
ürkmüş
مِنْ
-dan
قَسْوَرَةٍ
aslan-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Arslandan kaçıyorlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    arslandan ürküp kaçan.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âdeta arslandan ürkmüş.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aslandan ürküp kaçarcasına!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aslandan kaçmışlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Arslandan korkup-kaçmışlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Aslandan kaçmaktalar...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur`an`daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aslandan kaçan…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Arslandan kaçmaktalar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arslandan korkup kaçan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Arslandan korkup kaçmışlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Arslandan kaçan.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ürkmüş olan, arslandan.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aslandan ürkmüş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Arslandan (korkup) kaçmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Aslandan korkup kaçarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    aslanlardan ürküp kaçan.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    amansız avcıdan (kaçak eşeklere).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Arslandan kaçan.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aslandan kaçan!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arslandan korkup kaçan.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Aslandan ürkmüş.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Arslandan korkup kaçmışlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Arslandan ürkmüşlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Fleeing from a lion!