كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Kella innehu tezkiretun.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّهُ
muhakkak o
تَذْكِرَةٌ
bir ikazdır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de Kur’ân, bir öğüttür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır O Kur’ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. O bir öğüttür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek (şu ki), o (Kur’an,) elbette bir öğüttür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (54-55) Asla! Doğrusu Kur`ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, o gerçekten bir öğüttür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur`an (Allah`tan) bir öğüttür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, bu bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, hayır, O kur’ân kuşkusuz bir öğüttür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, hayır! Bu Kur’an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gerçek, o (Kur’an) hiç şüphesiz bir öğüddür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Şübhesiz ki o (Kur`ân), bir nasîhattir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hâlbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur’an) bir öğüttür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, (Kur’an), elbette bir hatırlatmadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Aslında bu bir öğüttür;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, hayır! Bu Kur’an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur’ân) bir ikazdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek (şu ki), o (Kur’an), elbette bir öğüttür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, this surely is an admonition: